1 |
23:44:01 |
eng-rus |
progr. |
various synchronous and asynchronous protocols |
разнообразные синхронные и асинхронные протоколы |
ssn |
2 |
23:43:38 |
eng-rus |
wood. |
pedestal |
станина сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
3 |
23:43:28 |
eng-rus |
progr. |
synchronous and asynchronous protocols |
синхронные и асинхронные протоколы |
ssn |
4 |
23:42:47 |
eng-rus |
wood. |
boring carriage |
суппорт |
MichaelBurov |
5 |
23:42:42 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous protocols |
асинхронные протоколы |
ssn |
6 |
23:42:15 |
eng-rus |
wood. |
chuck |
патрон сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
7 |
23:42:11 |
eng-rus |
gen. |
on top of all of that |
плюс ко всему |
Rust71 |
8 |
23:41:45 |
eng-rus |
progr. |
synchronous protocols |
синхронные протоколы |
ssn |
9 |
23:41:43 |
eng-rus |
wood. |
pressure |
прижим сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
10 |
23:41:17 |
eng-rus |
progr. |
synchronous protocol |
синхронный протокол |
ssn |
11 |
23:41:14 |
eng-rus |
wood. |
boring-recessing machine fence |
линейка |
MichaelBurov |
12 |
23:40:48 |
eng-rus |
wood. |
boring-recessing machine table |
стол |
MichaelBurov |
13 |
23:40:08 |
eng-rus |
wood. |
boring-recessing machine bracket |
кронштейн |
MichaelBurov |
14 |
23:39:43 |
eng-rus |
wood. |
spool valve |
золотник сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
15 |
23:33:28 |
eng-rus |
wood. |
table height control handwheel |
маховичок установки стола по высоте |
MichaelBurov |
16 |
23:32:54 |
eng-rus |
wood. |
treadle |
педаль сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
17 |
23:30:12 |
eng-rus |
wood. |
boring-recessing machine |
сверлильно-пазовальный станок |
MichaelBurov |
18 |
23:28:32 |
eng-rus |
wood. |
chain-feed edger fence |
линейка |
MichaelBurov |
19 |
23:28:07 |
eng-rus |
wood. |
feed chain |
гусеница |
MichaelBurov |
20 |
23:27:42 |
eng-rus |
wood. |
casing |
кожух прирезного станка |
MichaelBurov |
21 |
23:27:15 |
eng-rus |
wood. |
handwheel |
маховичок прирезного станка |
MichaelBurov |
22 |
23:26:52 |
eng-rus |
wood. |
chain-feed edger saddle |
суппорт |
MichaelBurov |
23 |
23:26:45 |
rus-ita |
med. |
селлярная область |
regione sellare |
mariya_arzhanova |
24 |
23:26:27 |
eng-rus |
wood. |
circular saw chain-feed edger |
пильный диск |
MichaelBurov |
25 |
23:26:03 |
eng-rus |
wood. |
chain-feed edger frame table |
стол |
MichaelBurov |
26 |
23:25:30 |
eng-rus |
wood. |
frame |
станина прирезного станка |
MichaelBurov |
27 |
23:19:17 |
eng-rus |
wood. |
gullet radius |
радиус впадины |
MichaelBurov |
28 |
23:18:52 |
eng-rus |
wood. |
saw tooth pitch |
шаг зубьев пилы |
MichaelBurov |
29 |
23:16:56 |
eng-rus |
progr. |
tachometer pulse train |
импульсы от тахометра |
ssn |
30 |
23:16:53 |
eng-rus |
wood. |
sharpening angle |
угол заострения круглой плоской пилы |
MichaelBurov |
31 |
23:16:34 |
rus-ger |
mil. |
боевой радиус действия |
Kampfradius |
marinik |
32 |
23:16:28 |
eng-rus |
wood. |
rake angle |
передний угол круглой плоской пилы |
MichaelBurov |
33 |
23:16:08 |
eng-rus |
comp., MS |
event sink |
приёмник событий (ГОСТ Р ИСО/МЭК 17963—2016) |
Andy |
34 |
23:10:42 |
eng-rus |
med. |
anterior cortex |
передняя кора (хрусталика med.by) |
intern |
35 |
23:10:01 |
eng-rus |
progr. |
totalize engine revolutions |
подсчёт числа оборотов вала двигателя |
ssn |
36 |
23:05:23 |
rus-ger |
gen. |
последнее слово за |
Schlüsselrolle fällt jemandem ... zu |
tg |
37 |
23:02:38 |
eng-rus |
med. |
cell stimulatory |
клеточно-стимулирующий |
Oncosurgeon |
38 |
23:00:08 |
eng-rus |
gen. |
reservations |
опасения |
User |
39 |
23:00:03 |
rus-ger |
gen. |
видать |
wohl |
Stas-Soleil |
40 |
22:58:22 |
eng-rus |
progr. |
edge-triggered input |
вход, срабатывающий по фронту (сигнала) |
ssn |
41 |
22:56:35 |
rus |
abbr. |
УГО |
установка глубокого обезвоживания |
Kenny Gray |
42 |
22:54:16 |
rus-ger |
mil. |
фронтовой истребитель |
Frontjäger |
marinik |
43 |
22:52:10 |
eng-rus |
progr. |
trip odometer display |
дисплей путевого одометра |
ssn |
44 |
22:51:35 |
eng-rus |
progr. |
trip odometer |
путевой одометр |
ssn |
45 |
22:51:00 |
rus-ger |
account. |
точно так же |
ebenfalls |
Berngardt |
46 |
22:50:45 |
eng-rus |
law |
declare the tender void |
признать тендер несостоявшимся |
Elina Semykina |
47 |
22:49:02 |
rus-ger |
mil. |
многоцелевой истребитель |
Mehrzweckjagdflugzeug |
marinik |
48 |
22:48:30 |
rus-ger |
mil. |
многоцелевой истребитель |
Mehrzweckjäger |
marinik |
49 |
22:44:20 |
eng-rus |
progr. |
system based on a microcontroller |
микроконтроллерная система |
ssn |
50 |
22:38:37 |
eng-rus |
med. |
antireactive action |
антиреактивное противовоспалительное действие |
Oncosurgeon |
51 |
22:38:24 |
eng-rus |
progr. |
tacho pulse |
импульсы тахометра |
ssn |
52 |
22:38:15 |
rus-ita |
gen. |
главным образом |
in sintesi |
gorbulenko |
53 |
22:33:31 |
rus-ita |
construct. |
расчистка |
demolizione (напр. этажа) |
gorbulenko |
54 |
22:32:48 |
rus |
abbr. |
УУМП |
установка улавливания механических примесей |
Kenny Gray |
55 |
22:32:30 |
eng-rus |
progr. |
non-volatile RAM |
энергонезависимое ОЗУ |
ssn |
56 |
22:32:28 |
rus-ita |
gen. |
постер |
poster |
Avenarius |
57 |
22:32:23 |
rus |
abbr. |
УДО |
установка деэмульсационного отстоя |
Kenny Gray |
58 |
22:31:14 |
rus |
abbr. |
НОН |
нефтяной откачивающий насосный агрегат (Нефтяной откачивающий насосный агрегат НОН 275-860/550-440 предназначен: 1. для освобождения магистральных трубопроводов от нефти при плановых ремонтах путем перекачки ее из вантуза за линейную задвижку 2. для закачки разлитой при аварии нефти в отремонтированный магистральный трубопровод (при работе с подпорным насосом) 3. для работы в качестве основного насоса временной нефтеперекачивающей станции магистрального трубопровода 4. для заполнения водой магистрального трубопровода при его гидравлических испытаниях 5. для перекачки светлых нефтепродуктов) |
Kenny Gray |
59 |
22:30:34 |
eng-rus |
progr. |
non-volatile store |
энергонезависимая память |
ssn |
60 |
22:26:12 |
rus-ita |
zool. |
стопоходящий |
plantigrado |
Avenarius |
61 |
22:25:43 |
rus-ita |
zool. |
стопоходящее животное |
plantigrado |
Avenarius |
62 |
22:22:33 |
rus-ger |
mil. |
истребитель завоевания превосходства в воздухе |
Luftüberlegenheitsjäger (завоевания господства) |
marinik |
63 |
22:17:27 |
eng-rus |
gen. |
pollution exclusion |
исключение ответственности за загрязнение окружающей среды |
Andrew052 |
64 |
22:17:04 |
eng-rus |
progr. |
program data bus |
шина данных памяти программ |
ssn |
65 |
22:15:52 |
rus-ita |
bot. |
личи |
litchi (дерево и плод) |
Avenarius |
66 |
22:14:44 |
eng-rus |
progr. |
program address bus |
шина адреса памяти программ |
ssn |
67 |
21:59:54 |
eng-rus |
progr. |
execute stream |
поток исполнения (команд) |
ssn |
68 |
21:58:12 |
eng-rus |
progr. |
fetch stream |
поток выборки (команд) |
ssn |
69 |
21:43:22 |
rus-ger |
gen. |
методика |
Modellverfahren |
platon |
70 |
21:40:57 |
rus-ger |
gen. |
методика |
Modalitäten |
platon |
71 |
21:39:12 |
rus-ger |
gen. |
методика |
Methoden |
platon |
72 |
21:36:07 |
eng-rus |
comp.games. |
cooldown |
перезарядка (напр., навыка) |
Featus |
73 |
21:30:42 |
eng-rus |
cinema |
shot breakdown |
раскадровка |
UniversalLove |
74 |
21:24:23 |
eng-rus |
gen. |
hand commentary |
рукописные заметки |
Анна Ф |
75 |
21:13:06 |
eng-rus |
gen. |
solid |
однотонный (an article of clothing which is of a single color throughout: I prefer solids over paisleys.) |
DC |
76 |
21:00:22 |
eng-rus |
med. |
visual analog scale |
визуально-аналоговая шкала |
Oncosurgeon |
77 |
20:33:45 |
rus-ger |
law |
иск о наложении на ответчика обязанности не препятствовать совершению определённых действий |
Duldungsklage |
Паша86 |
78 |
20:32:53 |
eng-rus |
tech. |
electropolished |
электрополированная (поверхность) |
Александр Стерляжников |
79 |
20:31:00 |
eng-rus |
gen. |
communication costs |
расходы на освещение в СМИ |
Andrew052 |
80 |
20:03:20 |
eng-rus |
gen. |
statutorily compliant |
соответствующий требованиям законодательства (links with other Local Authority areas of service as appropriate will reduce the burden for school administrators and ensure that you are statutorily compliant.) |
Alexander Demidov |
81 |
20:02:54 |
eng-rus |
gen. |
hireling at heart |
продажная душа |
Taras |
82 |
20:00:34 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary action against |
применение дисциплинарных взысканий к |
Alexander Demidov |
83 |
19:55:49 |
eng-rus |
gen. |
HR management |
разрешение кадровых вопросов |
Alexander Demidov |
84 |
19:53:48 |
rus-ger |
gen. |
право на телесную неприкосновенность |
Recht auf Unverletzlichkeit des Körpers |
Паша86 |
85 |
19:48:12 |
eng-rus |
gen. |
audit for compliance with |
анализ на предмет соответствия |
Alexander Demidov |
86 |
19:47:48 |
rus-ger |
gen. |
право на честь |
Recht auf Ehre |
Паша86 |
87 |
19:44:17 |
eng-rus |
gen. |
core activity |
основной элемент работы |
Alexander Demidov |
88 |
19:40:41 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
формирование документов |
Alexander Demidov |
89 |
19:37:03 |
eng-rus |
gen. |
natural resources licence |
право пользования природными ресурсами |
Alexander Demidov |
90 |
19:35:27 |
eng-rus |
gen. |
competitive bidding |
конкурсы или аукционы |
Alexander Demidov |
91 |
19:29:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
synchro-check relay |
реле проверки синхронизации |
Харламов |
92 |
19:26:04 |
rus-fre |
geol. |
эксцентрик |
excentrique (образование в пещерах, растущее в случайных направлениях) |
transland |
93 |
19:24:03 |
rus-fre |
geol. |
гур |
gour (естественный водоем в подземных пещерах) |
transland |
94 |
19:18:10 |
eng-rus |
gen. |
filings |
ходатайства и уведомления |
Alexander Demidov |
95 |
19:16:07 |
eng-rus |
gen. |
cartel |
синдикат, целью которого является раздел рынков и поддержание цен |
Alexander Demidov |
96 |
19:02:49 |
eng-rus |
gen. |
fund development |
привлечение финансов (The terms fundraising and fund development are bantered about almost interchangeably. But, there is a difference. Fundraising is activity that is conducted with the intention of raising money for a nonprofit organization or charity. Fund development is a bit less straight-forward and a bit more of an abstract concept. Fund development is the process by which organizations use fundraising to build capacity and sustainability. Fund development is a part of the strategic marketing of a nonprofit organization. It is the concerned not only with raising money, but doing so in a way that develops reliable sources of income that will sustain the organization through the realization of its long term mission and vision. Article Source: ezinearticles.com) |
Alexander Demidov |
97 |
19:01:22 |
eng-rus |
gen. |
fundraising |
привлечение финансов (Fundraising or fund raising (also development) is the process of soliciting and gathering voluntary contributions as money or other resources, by requesting donations from individuals, businesses, charitable foundations, or governmental agencies (see also crowd funding). Although fundraising typically refers to efforts to gather money for non-profit organizations, it is sometimes used to refer to the identification and solicitation of investors or other sources of capital for for-profit enterprises. Traditionally, fundraising consisted mostly of asking for donations on the street or at people's doors, and this is experiencing very strong growth in the form of face-to-face fundraising, but new forms of fundraising such as online fundraising have emerged in recent years, though these are often based on older methods such as grassroots fundraising. WAD) |
Alexander Demidov |
98 |
18:58:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
critical loads |
особо ответственные потребители |
felog |
99 |
18:44:49 |
rus-ger |
tech. |
расположенный под углом 90 градусов |
rechtwinklig |
Александр Рыжов |
100 |
18:42:10 |
eng-rus |
progr. |
rhythm of the fetch and execute cycles |
периодическое выполнение цикла "выборка исполнение" (лежит в основе работы любого вычислительного устройства) |
ssn |
101 |
18:42:05 |
rus-ger |
tech. |
ортогональная плоскость |
Orthogonalebene |
Александр Рыжов |
102 |
18:29:42 |
eng-rus |
progr. |
parallel fetch and execute streams |
параллельные потоки выборки и исполнения (команд) |
ssn |
103 |
18:29:07 |
eng-rus |
progr. |
fetch and execute streams |
потоки выборки и исполнения (команд) |
ssn |
104 |
18:07:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
SSAIB |
Комиссия по проверке систем безопасности и охранной сигнализации (UK) |
Stirli |
105 |
18:00:33 |
eng-rus |
progr. |
Common Desktop Environment |
Общая среда рабочего стола |
ssn |
106 |
17:56:13 |
eng-rus |
progr. |
packaged function |
упакованная функция |
ssn |
107 |
17:54:29 |
eng-rus |
law |
in-person meeting |
очное заседание |
Elina Semykina |
108 |
17:49:19 |
eng-rus |
gen. |
while I think of it |
кстати |
В.И.Макаров |
109 |
17:41:38 |
eng-rus |
law |
other theory of law |
другие правовые доктрины (в тексте договора) |
naiva |
110 |
17:37:41 |
eng-rus |
progr. |
common data highway |
общая магистраль передачи данных |
ssn |
111 |
17:27:35 |
eng-rus |
pharm. |
tonicifier |
регулятор тоничности (см. tonifier, вспомогательное вещество) |
TorroRosso |
112 |
17:26:59 |
eng |
abbr. pharm. |
tonicifier |
tonifier |
TorroRosso |
113 |
17:25:49 |
eng-rus |
pharm. |
tonifier |
вспомогательное вещество (точного перевода не нашел, но по всей видимости этот вариант наиболее подходящий proz.com; это может быть (см. по контексту) tonicity modifier, то есть "модифицирующий тоничность агент". Лучше не обобщать до "вспомогательного вещества" white_canary) |
TorroRosso |
114 |
17:25:03 |
eng-rus |
gen. |
think that he's only 12! |
подумать только, ему всего 12 лет! |
В.И.Макаров |
115 |
17:21:16 |
eng-rus |
gen. |
think for oneself |
думать самостоятельно |
В.И.Макаров |
116 |
17:20:51 |
eng-rus |
gen. |
safeguard against |
путь предупреждения |
Alexander Demidov |
117 |
17:20:47 |
rus-ger |
gen. |
найти по ссылке |
unter dem Link finden |
Marija_Kusnezowa |
118 |
17:14:08 |
eng-rus |
progr. |
data highway |
шина данных |
ssn |
119 |
17:10:54 |
eng-rus |
progr. |
interface ports |
интерфейсные порты |
ssn |
120 |
17:10:15 |
eng-rus |
gen. |
I think I'm going to sneeze |
я, кажется, сейчас чихну |
В.И.Макаров |
121 |
17:04:41 |
eng-rus |
gen. |
how could you think that? |
как вам это могло прийти на ум? |
В.И.Макаров |
122 |
16:45:15 |
rus-ita |
construct. |
выемка |
rimozione (грунта) |
gorbulenko |
123 |
16:26:59 |
eng |
pharm. |
tonifier |
tonicifier |
TorroRosso |
124 |
16:26:12 |
eng-rus |
gen. |
ream |
кипа |
ElenaStPb |
125 |
16:21:51 |
rus-ger |
gen. |
сваты |
Gegenschwäher |
solo45 |
126 |
16:21:03 |
rus-ger |
gen. |
сваты |
Gegeneltern |
solo45 |
127 |
16:20:24 |
rus-ger |
gen. |
сваты |
Gegenschwager (родители вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
128 |
16:18:23 |
rus-ger |
gen. |
сватья |
Gegenschwägerin (мать вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
129 |
16:16:39 |
rus-ger |
gen. |
превозношение |
Selbstüberhebung |
AlexandraM |
130 |
16:13:49 |
eng |
abbr. |
eCrCl |
estimated creatinine clearance |
harser |
131 |
16:13:20 |
rus-ger |
gen. |
сват |
Gegenschwager (отец вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
132 |
16:09:36 |
eng-rus |
progr. |
whiskers for physical object detection |
механические датчики |
ssn |
133 |
16:05:36 |
eng-rus |
progr. |
ultrasonic distance measurement |
ультразвуковой дальномер |
ssn |
134 |
15:43:12 |
ger |
gen. |
Nachdr. |
Nachdruck |
Паша86 |
135 |
15:38:40 |
eng-rus |
gen. |
tax laws |
законы о налогах |
Alexander Demidov |
136 |
15:35:49 |
eng-rus |
gen. |
litigation risk |
судебный риск |
Alexander Demidov |
137 |
15:35:16 |
rus-ita |
tech. |
зумпф |
pozzetto |
ale2 |
138 |
15:34:50 |
eng-rus |
gen. |
safeguard against |
мера, предупреждающая |
Alexander Demidov |
139 |
15:34:27 |
rus-ita |
tech. |
отстойник |
pozzetto |
ale2 |
140 |
15:33:15 |
eng-rus |
gen. |
early in |
уже на начальной стадии |
Alexander Demidov |
141 |
15:32:47 |
eng-rus |
gen. |
teeter-totter |
алкогольный коктейль, состоящий из смеси виски и напитка Доктор Пеппер (A drink created in Colorado which combines Crown Royal Whiskey (1 part)with Dr. Pepper (2 parts). Named for the street in Colorado where in which it was created.) |
Anstice |
142 |
15:31:16 |
eng-rus |
progr. |
radio control servo |
радиоуправляемый сервопривод |
ssn |
143 |
15:27:52 |
eng-rus |
slang |
teeter-totter |
половой акт с двумя женщинами одновременно |
Anstice |
144 |
15:26:49 |
eng-rus |
derog. |
anthro |
учёный-антрополог |
plushkina |
145 |
15:23:54 |
eng-rus |
vulg. |
teeter-totter |
гей, гомосексуалист |
Anstice |
146 |
15:23:17 |
eng-rus |
agric. |
large carbohydrates |
сложные углеводы |
WiseSnake |
147 |
15:23:04 |
eng-rus |
progr. |
sound sensors |
звуковые датчики |
ssn |
148 |
15:22:36 |
eng-rus |
progr. |
sound sensor |
звуковой датчик |
ssn |
149 |
15:21:49 |
eng-rus |
agric. |
large carbohydrates |
большие углеводы |
WiseSnake |
150 |
15:21:16 |
eng-rus |
gen. |
viewer |
глазок дверной |
H-Jack |
151 |
15:17:43 |
eng-rus |
progr. |
recognizing audio commands |
распознавание звуковых команд |
ssn |
152 |
15:17:00 |
eng-rus |
progr. |
audio commands |
звуковые команды |
ssn |
153 |
15:15:42 |
eng-rus |
progr. |
audio command |
звуковая команда (напр., роботу) |
ssn |
154 |
15:14:28 |
eng-rus |
journ. |
Gray Old Lady |
Серая Леди (по аналогии с Серым Кардиналом; о газете NYT) |
Olga Fomicheva |
155 |
15:13:55 |
eng-rus |
mil. |
push export |
экспортировать |
qwarty |
156 |
15:13:06 |
eng-rus |
gen. |
legal liaison |
налаживание правовых отношений |
Alexander Demidov |
157 |
15:11:06 |
eng-rus |
wood. |
felling of small timber |
валка тонкомера |
MichaelBurov |
158 |
15:10:21 |
rus-ger |
med. |
нарушение структуры сна или также в медицине встречается выражение "нарушение поддержания сна" |
Durchschlafstörung |
jurist-vent |
159 |
15:09:29 |
eng-rus |
agric. |
mushroom bed |
грибной блок (мешок со смесью субстрата и мицелия) |
$nakeeye |
160 |
15:09:04 |
eng-rus |
gen. |
instruments of incorporation |
учредительные документы компаний |
Alexander Demidov |
161 |
15:08:38 |
eng-rus |
fire. |
fire permit |
разрешение на использование открытого огня |
plushkina |
162 |
15:08:29 |
eng-rus |
wood. |
viscous oil for the saw |
специальное масло для бензопилы |
MichaelBurov |
163 |
15:07:54 |
eng-rus |
gen. |
corporate operations |
деятельность компаний (Corporate Operations are all basic actions undertaken by a business house , organisations or a unit to enhance its – basic business interests, profits, stocks, asstes etc. Thus corporate operations include may include any of the following depending upon the basic nature of the business i.e. – manufacturing, auditing, selling, marketing, transportation, etc, you name it. Such operations will be complimented by other kind of operations such as – 'Procurement Operations', 'Marketing Operations', 'Human Resource operations', 'Acounting Operations' etc which will eventually compliment the "Basic -Operations". Thus "OPERATIONS MANAGEMENT" for different businesses will need different specialisations, such as "Retailing". "Fabrication". "Designing", "Purchase", "Chemical Analysis", Diagonistic", "Forensic" etc. Yet each complimented by simmilar mandatory operations. answers.com) |
Alexander Demidov |
164 |
15:06:16 |
rus-ger |
law |
владение вещью |
Sachherrschaft |
Паша86 |
165 |
15:05:00 |
eng-rus |
wood. |
tree-cutting saw |
сучкорезка |
MichaelBurov |
166 |
15:04:09 |
eng-rus |
progr. |
one-time programmable |
однократно программируемая постоянная память |
ssn |
167 |
15:03:17 |
eng-rus |
progr. |
one-time programmable |
однократно программируемый (устройство (OTP device), которое может быть однократно запрограммировано пользователем, обычно микроконтроллер с ППЗУ) |
ssn |
168 |
14:59:56 |
eng-rus |
gen. |
statutes |
документы, содержащие нормы |
Alexander Demidov |
169 |
14:59:25 |
eng-rus |
wood. |
sheath holding the felling wedge |
футляр, поддерживающий гидроклин |
MichaelBurov |
170 |
14:58:40 |
eng-rus |
wood. |
back cut |
пропил, противоположный направлению валки |
MichaelBurov |
171 |
14:54:23 |
eng-rus |
gen. |
subsurface title |
право собственности на недра |
Alexander Demidov |
172 |
14:54:12 |
eng-rus |
gen. |
levelized |
нормированный |
Alina_Demidova |
173 |
14:53:15 |
eng-rus |
wood. |
undercut |
пропил |
MichaelBurov |
174 |
14:50:36 |
eng-rus |
wood. |
felling with a power saw |
валка бензопилой |
MichaelBurov |
175 |
14:49:34 |
eng-rus |
wood. |
orange top green trousers |
защитная одежда |
MichaelBurov |
176 |
14:48:29 |
eng-rus |
gen. |
Saeima |
Сейм ([sæimaː] Латвии) |
Morning93 |
177 |
14:46:52 |
eng-rus |
wood. |
hardhat |
защитная каска |
MichaelBurov |
178 |
14:44:37 |
eng-rus |
wood. |
power saw |
бензопила |
MichaelBurov |
179 |
14:43:09 |
eng-rus |
wood. |
steel tree calliper |
лесная мерная вилка |
MichaelBurov |
180 |
14:41:44 |
eng-rus |
wood. |
feller numbering the logs |
учётчик |
MichaelBurov |
181 |
14:38:05 |
eng-rus |
wood. |
tree bole |
ствол дерева |
MichaelBurov |
182 |
14:37:52 |
eng-rus |
progr. |
Princeton architecture |
Принстонская архитектура кеш-памяти |
ssn |
183 |
14:35:03 |
eng-rus |
wood. |
turning timber |
разметка хлыста |
MichaelBurov |
184 |
14:32:10 |
eng-rus |
wood. |
lumberer turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
185 |
14:31:17 |
eng-rus |
wood. |
woodsman turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
186 |
14:29:21 |
eng-rus |
wood. |
timberjack canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
187 |
14:29:03 |
eng-rus |
wood. |
lumberman canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
188 |
14:28:28 |
eng-rus |
wood. |
lumberjack canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
189 |
14:27:53 |
eng-rus |
wood. |
lumberer canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
190 |
14:26:19 |
eng-rus |
wood. |
logger canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
191 |
14:26:02 |
eng-rus |
wood. |
woodsman canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
192 |
14:25:45 |
eng-rus |
wood. |
forest labourer canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
193 |
14:25:14 |
eng-rus |
wood. |
logger turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
194 |
14:24:33 |
eng-rus |
wood. |
forest labourer turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
195 |
14:24:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ASAS, allophanic soil adsorption system |
сорбционная система аллофановых почв |
Tanyabomba |
196 |
14:18:05 |
eng-rus |
inf. |
swim fins |
ласты |
chronik |
197 |
14:15:59 |
eng-rus |
progr. |
once and finished |
раз и навсегда |
ssn |
198 |
14:14:50 |
eng-rus |
wood. |
combined cutter |
составная фреза |
MichaelBurov |
199 |
14:14:14 |
eng-rus |
gen. |
creative work |
объективный результат деятельности людей в области творчества |
Alexander Demidov |
200 |
14:14:06 |
rus-ger |
med. |
гипническая головная боль |
hypnic headache |
jurist-vent |
201 |
14:13:34 |
eng-rus |
wood. |
face cutter |
насадная фреза |
MichaelBurov |
202 |
14:12:48 |
eng-rus |
wood. |
surface quality |
качество обработки |
MichaelBurov |
203 |
14:12:13 |
eng-rus |
wood. |
side cutter head |
боковая режущая головка |
MichaelBurov |
204 |
14:10:37 |
eng-rus |
wood. |
quality of surfacing |
качество строгания |
MichaelBurov |
205 |
14:09:11 |
eng-rus |
wood. |
without jerks |
без толчков |
MichaelBurov |
206 |
14:08:40 |
eng-rus |
wood. |
planing the edge |
фрезерование кромки |
MichaelBurov |
207 |
14:08:06 |
eng-rus |
wood. |
planing the face |
фрезерование пласти |
MichaelBurov |
208 |
14:06:23 |
eng-rus |
wood. |
jointing machine |
фуговальная машина |
MichaelBurov |
209 |
14:04:19 |
eng-rus |
wood. |
kerf |
выемка между зубьями пилы |
MichaelBurov |
210 |
14:02:08 |
eng-rus |
gen. |
incorporation and restructuring |
создание и реорганизация юридических лиц |
Alexander Demidov |
211 |
14:01:43 |
eng-rus |
wood. |
splitter |
расклинивающий нож |
MichaelBurov |
212 |
13:59:59 |
eng-rus |
wood. |
move the board up to the stop |
продвигать доску до упора |
MichaelBurov |
213 |
13:58:31 |
eng-rus |
wood. |
file |
затачивать |
MichaelBurov |
214 |
13:58:16 |
eng |
abbr. progr. |
PCA |
printed-circuit assembly |
ssn |
215 |
13:57:36 |
eng-rus |
wood. |
saw tooth tip |
вершина зуба |
MichaelBurov |
216 |
13:56:42 |
eng-rus |
econ. |
Malaysia Deposit Insurance Corporation |
Малазийская корпорация страхования депозитов |
Yanamahan |
217 |
13:55:44 |
eng-rus |
wood. |
taper |
плющить |
MichaelBurov |
218 |
13:55:17 |
eng-rus |
gen. |
tax implications |
возможные налоговые последствия |
Alexander Demidov |
219 |
13:55:03 |
eng-rus |
wood. |
avoid sticking |
избегать заедания |
MichaelBurov |
220 |
13:54:06 |
eng-rus |
law |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. |
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях) |
Liliia |
221 |
13:53:53 |
eng-rus |
wood. |
circular flat-ground saw |
круглая плоская пила |
MichaelBurov |
222 |
13:53:27 |
eng-rus |
wood. |
sawing mechanism |
пильный механизм |
MichaelBurov |
223 |
13:52:38 |
eng-rus |
wood. |
kickback |
выбрасывание материала |
MichaelBurov |
224 |
13:51:15 |
eng-rus |
wood. |
straight-line chain-feed edger |
прирезной станок с гусеничной подачей |
MichaelBurov |
225 |
13:50:28 |
eng-rus |
wood. |
circular saw |
пильный диск |
MichaelBurov |
226 |
13:50:01 |
eng-rus |
wood. |
straight-line crosscut saw |
торцовочная машина с прямолинейным движением |
MichaelBurov |
227 |
13:49:33 |
eng-rus |
wood. |
pendulum crosscut saw |
торцовочный станок с механической подачей |
MichaelBurov |
228 |
13:47:32 |
eng-rus |
wood. |
crosscut saw |
торцовочная машина |
MichaelBurov |
229 |
13:46:33 |
eng-rus |
econ. |
International Association of Deposit Insurers |
Международная ассоциация страховщиков депозитов |
Yanamahan |
230 |
13:45:51 |
eng |
abbr. econ. |
International Association of Deposit Insurers |
IADI |
Yanamahan |
231 |
13:43:37 |
eng-rus |
wood. |
straight-line lumber sawing |
раскрой пиломатериалов |
MichaelBurov |
232 |
13:42:28 |
eng-rus |
wood. |
circular saw |
круглопильная машина |
MichaelBurov |
233 |
13:41:18 |
eng-rus |
gen. |
liaise |
координировать отношения |
Alexander Demidov |
234 |
13:40:35 |
eng-rus |
wood. |
moulder-planer |
строгальный станок |
MichaelBurov |
235 |
13:40:08 |
eng-rus |
wood. |
four-sided moulder-planer |
четырёхсторонний строгальный станок |
MichaelBurov |
236 |
13:38:57 |
eng-rus |
wood. |
chain morticer |
цепнодолбёжный станок |
MichaelBurov |
237 |
13:38:42 |
eng-rus |
gen. |
initial and secondary offerings |
эмиссия и допэмиссия |
Alexander Demidov |
238 |
13:37:44 |
eng-rus |
gen. |
securities offering and trading |
выпуск и обращения ценных бумаг |
Alexander Demidov |
239 |
13:36:45 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
подготовка документов |
Alexander Demidov |
240 |
13:35:16 |
eng-rus |
econ. |
under-banked |
не пользующийся банковскими услугами (deposit takaful would encourage participation in the banking system and help reduce the fraction of the population that is under-banked) |
Yanamahan |
241 |
13:33:27 |
eng-rus |
tech. |
workpiece, the work, work material |
обрабатываемый материал |
MichaelBurov |
242 |
13:32:20 |
eng-rus |
tech. |
power mechanism |
двигательный механизм |
MichaelBurov |
243 |
13:31:04 |
eng-rus |
gen. |
likely risk |
вероятный риск |
Alexander Demidov |
244 |
13:30:15 |
eng-rus |
wood. |
feed the stock material to the tool |
подать материал к инструменту |
MichaelBurov |
245 |
13:24:30 |
eng-rus |
wood. |
working the wood |
обработка древесины |
MichaelBurov |
246 |
13:23:25 |
eng-rus |
wood. |
multi purpose woodworking machines |
универсальное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
247 |
13:21:43 |
eng-rus |
wood. |
wood-working machine |
специализированное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
248 |
13:20:08 |
eng-rus |
wood. |
woodwork machine |
деревообделочная машина |
MichaelBurov |
249 |
13:18:54 |
eng-rus |
wood. |
woodwork machine |
деревообрабатывающий станок |
MichaelBurov |
250 |
13:18:29 |
eng-rus |
wood. |
general-purpose woodworking machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
251 |
13:17:16 |
eng-rus |
gen. |
corporate financial system |
финансовая система предприятия |
Alexander Demidov |
252 |
13:13:05 |
eng-rus |
wood. |
single-function machine |
однооперационный станок |
MichaelBurov |
253 |
13:12:24 |
eng-rus |
wood. |
multi-spindle machine |
многошпиндельный станок |
MichaelBurov |
254 |
13:08:59 |
eng-rus |
gen. |
safeguard against |
превентивная мера во избежание |
Alexander Demidov |
255 |
13:08:30 |
eng-rus |
wood. |
crosscutting |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
256 |
13:08:21 |
eng-rus |
gen. |
safeguard |
превентивная мера (1. safeguard against > The credit agreement includes a safeguard against overcharging. 2. safeguard for > Any agreement must provide safeguards for minority rights. OCD) |
Alexander Demidov |
257 |
13:06:47 |
rus-fre |
med. |
сывороточное железо |
fer sérique |
nafanjechka |
258 |
13:06:08 |
eng-rus |
wood. |
manufacturing windows |
изготовление окон |
MichaelBurov |
259 |
13:03:41 |
eng-rus |
gen. |
inaccurate information |
неточная информация |
Elina Semykina |
260 |
13:02:58 |
eng-rus |
wood. |
grooves machine |
шипорезный станок |
MichaelBurov |
261 |
13:01:40 |
eng-rus |
mil. |
Maneuver Battle Lab |
лаборатория манёвренного боя (форт Беннинг) |
qwarty |
262 |
12:58:55 |
eng-rus |
wood. |
tongue shaping machine |
долбёжный станок |
MichaelBurov |
263 |
12:55:19 |
eng-rus |
wood. |
mortize |
вырезать гнездо |
MichaelBurov |
264 |
12:54:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
common datum |
эталонный уровень |
Tanyabomba |
265 |
12:54:14 |
eng-rus |
wood. |
moulding |
фрезерование |
MichaelBurov |
266 |
12:53:45 |
eng-rus |
wood. |
surfacing |
фрезерование |
MichaelBurov |
267 |
12:52:01 |
eng-rus |
gen. |
multi purpose |
универсальный |
MichaelBurov |
268 |
12:50:35 |
eng-rus |
wood. |
multi-purpose woodwork machines |
универсальное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
269 |
12:49:42 |
eng-rus |
wood. |
general purpose woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
270 |
12:46:40 |
eng-rus |
wood. |
general-purpose woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
271 |
12:45:51 |
eng |
abbr. econ. |
IADI |
International Association of Deposit Insurers |
Yanamahan |
272 |
12:43:14 |
eng-rus |
wood. |
woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
273 |
12:42:43 |
eng-rus |
wood. |
open dowelled joint |
угловое концевое соединение на круглые вставные сквозные шипы |
MichaelBurov |
274 |
12:42:30 |
eng-rus |
mil. |
UGV |
беспилотный наземный аппарат |
qwarty |
275 |
12:42:14 |
eng-rus |
wood. |
blind dowelled joint |
угловое концевое соединение на круглые вставные несквозные шипы |
MichaelBurov |
276 |
12:41:32 |
eng-rus |
wood. |
submortise-and-tenon joint |
угловое концевое соединение на несквозной шип с потемком |
MichaelBurov |
277 |
12:40:25 |
eng-rus |
wood. |
triple bridle joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной тройной шип |
MichaelBurov |
278 |
12:39:53 |
eng-rus |
wood. |
double briddle joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной двойной шип (редк.) |
MichaelBurov |
279 |
12:39:03 |
eng-rus |
wood. |
briddle angle end joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной одинарный шип (редк.) |
MichaelBurov |
280 |
12:38:57 |
eng-rus |
wood. |
chain mortizer |
цепнодолбёжный станок |
MichaelBurov |
281 |
12:38:34 |
eng-rus |
wood. |
miter tongue joint |
угловое концевое соединение на ус со вставным сквозным плоским шипом |
MichaelBurov |
282 |
12:38:09 |
eng-rus |
wood. |
keyed miter joint |
угловое концевое соединение на ус со вставным несквозным плоским шипом |
MichaelBurov |
283 |
12:37:38 |
eng-rus |
wood. |
dowelled miter joint |
угловое концевое соединение на ус со вставными несквозными круглыми шипами |
MichaelBurov |
284 |
12:31:26 |
rus-ger |
tech. |
диаметр основной окружности |
Grunddurchmesser |
Александр Рыжов |
285 |
12:28:41 |
eng-rus |
mil. |
UGV |
беспилотная наземная машина |
qwarty |
286 |
12:15:09 |
eng-rus |
gen. |
statutory regulation of banking |
правовое регулирование банковской деятельности (The statutory regulation of banking changed with the coming into force of Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA 2000).) |
Alexander Demidov |
287 |
12:13:12 |
eng-rus |
wood. |
edge-to-edge tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков по кромке в прямоугольный паз и гребень |
MichaelBurov |
288 |
12:13:00 |
eng-rus |
gen. |
bankruptcy legislation |
законодательство о банкротстве (Pages in category "United States bankruptcy legislation". WAD) |
Alexander Demidov |
289 |
12:12:49 |
eng-rus |
wood. |
edge butt joint |
соединение брусков по кромке на гладкую фугу |
MichaelBurov |
290 |
12:12:23 |
eng-rus |
wood. |
trapezoid tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков по кромке в трапецеидальный паз и гребень |
MichaelBurov |
291 |
12:11:58 |
eng-rus |
wood. |
tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков в прямоугольный паз и гребень по кромке |
MichaelBurov |
292 |
12:11:21 |
eng-rus |
wood. |
rabbeted butt joint |
соединение брусков в четверть |
MichaelBurov |
293 |
12:10:55 |
eng-rus |
wood. |
groove and fillet butt joint |
соединение брусков по кромке на рейку |
MichaelBurov |
294 |
12:04:42 |
eng-rus |
wood. |
dovetail board panel |
щит в ласточкин хвост |
MichaelBurov |
295 |
12:04:10 |
eng-rus |
wood. |
v-joint board panel |
щит в паз и треугольный гребень |
MichaelBurov |
296 |
12:03:38 |
eng-rus |
wood. |
tongue-and-groove board panel |
щит в паз и гребень |
MichaelBurov |
297 |
12:02:50 |
eng-rus |
wood. |
groove-and-fillet board panel |
щит на рейку |
MichaelBurov |
298 |
12:02:16 |
eng-rus |
wood. |
rabbeted board panel |
щит в четверть |
MichaelBurov |
299 |
12:01:50 |
eng-rus |
wood. |
edge butt board panel |
щит на гладкую фугу |
MichaelBurov |
300 |
11:59:05 |
eng-rus |
wood. |
multiple board panel |
переклейной трёхслойный щит |
MichaelBurov |
301 |
11:58:12 |
eng-rus |
wood. |
board panel with glued-on edge piece |
щит с наклеенной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
302 |
11:57:33 |
eng-rus |
wood. |
board panel with glued-in edge piece |
щит c вклейной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
303 |
11:56:58 |
eng-rus |
wood. |
board panel with glued-in feather-piece |
щит с вклейной рейкой в торец |
MichaelBurov |
304 |
11:56:29 |
eng-rus |
wood. |
board panel with tenon-and-groove solid edge |
щит с наконечником в паз и гребень |
MichaelBurov |
305 |
11:55:58 |
eng-rus |
wood. |
board panel with dovetail wedges |
щит со шпонками |
MichaelBurov |
306 |
11:52:32 |
eng-rus |
wood. |
tenon end surface |
конец шипа |
MichaelBurov |
307 |
11:52:04 |
eng-rus |
wood. |
tenon cheek |
щёчка шипа |
MichaelBurov |
308 |
11:51:03 |
eng-rus |
wood. |
reglet |
полоска |
MichaelBurov |
309 |
11:49:21 |
eng-rus |
wood. |
mortize |
гнездо |
MichaelBurov |
310 |
11:48:49 |
eng-rus |
wood. |
shaped edge |
фигарей |
MichaelBurov |
311 |
11:48:11 |
eng-rus |
wood. |
mortize |
проушина |
MichaelBurov |
312 |
11:47:40 |
eng-rus |
wood. |
molded edge |
калёвка |
MichaelBurov |
313 |
11:46:43 |
eng-rus |
wood. |
rabbet |
фальц-четверть |
MichaelBurov |
314 |
11:46:03 |
eng-rus |
wood. |
rounded up arris |
закругление ребра |
MichaelBurov |
315 |
11:41:32 |
eng-rus |
wood. |
submortize-and-tenon angle end joint |
угловое концевое соединение на несквозной шип с потемком |
MichaelBurov |
316 |
11:39:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
analytical parameter |
параметр лабораторного анализа (значение узкоконтекстуальное) |
Tanyabomba |
317 |
11:39:07 |
eng-rus |
gen. |
timeline |
последовательный план-график |
Alexander Demidov |
318 |
11:38:34 |
eng-rus |
wood. |
circular plane |
горбач с выпуклой колодкой |
MichaelBurov |
319 |
11:37:49 |
eng-rus |
wood. |
compass plane |
горбач с вогнутой колодкой |
MichaelBurov |
320 |
11:37:06 |
eng-rus |
wood. |
molding plane |
рубанок-калёвка |
MichaelBurov |
321 |
11:36:18 |
eng-rus |
gen. |
legitimate and legally sound |
правомерный и юридически безопасный |
Alexander Demidov |
322 |
11:35:10 |
eng-rus |
wood. |
rounding plane |
штап |
MichaelBurov |
323 |
11:28:52 |
eng-rus |
wood. |
shaping plane iron |
нож для профильного строгания |
MichaelBurov |
324 |
11:28:47 |
eng-rus |
gen. |
natural resource provider |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
325 |
11:28:18 |
eng-rus |
gen. |
natural resource producer |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
326 |
11:21:06 |
eng-rus |
gen. |
miner |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
327 |
11:13:07 |
rus-ita |
bible.term. |
Навуходоносор |
Nabucco |
gorbulenko |
328 |
11:04:14 |
eng-rus |
gen. |
dividend entitlement |
право на дивиденды |
Alexander Demidov |
329 |
11:04:03 |
rus-ita |
poetic |
переливаться |
serpeggiare (напр. бликами на воде) |
gorbulenko |
330 |
11:01:51 |
rus-ita |
poetic |
блик |
vena (на воде) |
gorbulenko |
331 |
11:00:33 |
rus-ger |
law, ADR |
связанные стороны |
verbundene Parteien |
Niakrice |
332 |
10:58:09 |
rus-ita |
poetic |
бескрайний |
infinito |
gorbulenko |
333 |
10:54:57 |
eng-rus |
fin. |
emergency expenses |
непредвиденные затраты |
Alexander Matytsin |
334 |
10:51:57 |
rus-ita |
poetic |
восхитительное творение |
mirabile cosa |
gorbulenko |
335 |
10:50:53 |
rus-fre |
humor. |
врачеватель |
esculape |
I. Havkin |
336 |
10:50:38 |
rus-ita |
gen. |
восхитительный |
mirabile |
gorbulenko |
337 |
10:48:50 |
rus-spa |
humor. |
врач |
esculapio |
I. Havkin |
338 |
10:48:13 |
rus-ita |
humor. |
врач |
esculapio |
I. Havkin |
339 |
10:46:20 |
rus-spa |
myth. |
Эскулап |
Esculapio (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
340 |
10:45:29 |
rus-ita |
comp. |
полноэкранный режим |
modalita' a tutto schermo |
Lantra |
341 |
10:42:44 |
rus-ita |
myth. |
Асклепий |
Asclepio (бог врачевания в греческой мифологии) |
I. Havkin |
342 |
10:42:10 |
rus-ita |
myth. |
Эскулап |
Esculapio (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
343 |
10:39:58 |
rus-fre |
myth. |
Асклепий |
Asclépios (бог врачевания в греческой мифологии) |
I. Havkin |
344 |
10:39:01 |
rus-fre |
myth. |
Эскулап |
Esculape (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
345 |
10:37:21 |
rus-ita |
poetic |
серебряный |
inargento |
gorbulenko |
346 |
10:35:21 |
rus-ita |
poetic |
чарующий |
incantato |
gorbulenko |
347 |
10:34:53 |
eng-rus |
avia. |
Operating Airline Guide |
Руководство для оперирующих перевозчиков (в авиации прижился перевод "" партнер (перевозчик), другой партнер (перевозчик) – маркетинговый: оперирующий) |
Farrukh2012 |
348 |
10:34:21 |
eng-rus |
construct. |
breakdown of premises |
Экспликация |
double N-N |
349 |
10:34:11 |
rus-ita |
fig. |
волшебный |
incantato |
gorbulenko |
350 |
10:31:59 |
rus-fre |
psychol. |
навязчивое влечение |
impulsion obsessive |
I. Havkin |
351 |
10:31:43 |
rus-ita |
poetic |
несущийся на всех парусах |
veleggiante |
gorbulenko |
352 |
10:31:06 |
rus-fre |
med. |
мотивация |
impulsion |
I. Havkin |
353 |
10:29:37 |
rus-fre |
psychol. |
сексуальный инстинкт |
instinct sexuel |
I. Havkin |
354 |
10:26:18 |
rus-ita |
poetic |
лучистый |
raggiante |
gorbulenko |
355 |
10:23:57 |
eng-rus |
psychol. |
sexual drive |
половой инстинкт |
I. Havkin |
356 |
10:22:47 |
rus-ita |
poetic |
пламенеющий |
affocato |
gorbulenko |
357 |
10:16:18 |
rus-ita |
poetic |
блёклый |
pallido |
gorbulenko |
358 |
10:05:41 |
eng-rus |
tech. |
self-clinching standoffs |
самозажимные муфты |
Joujou |
359 |
10:05:09 |
eng-rus |
tech. |
self-clinching studs |
самозажимные болты |
Joujou |
360 |
10:04:30 |
rus-ita |
poetic |
дымка |
velo |
gorbulenko |
361 |
10:03:50 |
rus-fre |
comp., net. |
сетевой |
réseautique (Les technologies réseautiques nous permettent d'accéder facilement à une foule d'informations et de ressources.) |
I. Havkin |
362 |
10:03:04 |
rus-ita |
poetic |
окутанный |
avviluppato (es. avviluppata in un roseo velo) |
gorbulenko |
363 |
10:00:37 |
rus-spa |
inf. |
интим |
relaciones íntimas |
I. Havkin |
364 |
9:53:19 |
rus-ita |
gen. |
имеющий отношение к итальянской поэтической школе первой половины двадцатого века |
crepuscolare (della scuola poetica italiana del primo novecento) |
gorbulenko |
365 |
9:52:54 |
rus-ita |
inf. |
интим |
relazioni intime |
I. Havkin |
366 |
9:50:23 |
eng-rus |
inf. |
intimate relationships |
интим |
I. Havkin |
367 |
9:48:55 |
rus-ita |
gen. |
проницательность |
scaltrezza |
gorbulenko |
368 |
9:46:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
phytoremediation |
фиторекультивация |
Tanyabomba |
369 |
9:46:49 |
rus-fre |
inf. |
интим |
relations intimes (Peut-on parler de mariage sans relations intimes ?) |
I. Havkin |
370 |
9:45:54 |
rus-ita |
gen. |
имеющий отношение к поэту Джованни Пасколи |
pascoliano (Giovanni Pascoli, 31/12/1855 06/04/1912) |
gorbulenko |
371 |
9:40:57 |
rus-ita |
gen. |
навеянный творчеством поэта Джованни Пасколи |
pascolino (Giovanni Pascoli) |
gorbulenko |
372 |
9:35:30 |
rus-ita |
fig. |
проникновенный |
profondo (es. cuor profondo) |
gorbulenko |
373 |
9:30:27 |
rus-fre |
gen. |
интим не предлагать |
seule une relation sérieuse m'intéresse (в объявлениях о знакомстве) |
I. Havkin |
374 |
9:05:37 |
rus-spa |
inf. |
интим |
intimidad |
I. Havkin |
375 |
9:05:20 |
eng-rus |
biochem. |
biobased |
на биооснове |
Molia |
376 |
9:05:15 |
rus-spa |
gen. |
личная жизнь |
intimidad |
I. Havkin |
377 |
9:04:34 |
rus-spa |
gen. |
глубина |
intimidad (чувств, мыслей) |
I. Havkin |
378 |
9:00:29 |
rus-ita |
arts. |
интим |
intimismo |
I. Havkin |
379 |
8:57:29 |
rus-fre |
inf. |
интим |
intimité |
I. Havkin |
380 |
8:56:32 |
eng-rus |
inf. |
intimacy |
интим |
I. Havkin |
381 |
8:56:03 |
eng-rus |
wood. |
shaping planes |
инструмент для профильного строгания |
MichaelBurov |
382 |
8:53:26 |
eng-rus |
wood. |
end-surface plane |
торцовый рубанок |
MichaelBurov |
383 |
8:52:28 |
eng-rus |
wood. |
roughing plane |
цинубель |
MichaelBurov |
384 |
8:51:49 |
eng-rus |
wood. |
smooth plane with a double plane iron |
рубанок с двойным ножом |
MichaelBurov |
385 |
8:51:05 |
eng-rus |
wood. |
smooth plane with a single plane iron |
рубанок с одинарным ножом |
MichaelBurov |
386 |
8:50:02 |
eng-rus |
wood. |
plane sole |
подошва (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
387 |
8:49:13 |
eng-rus |
wood. |
plane plug |
пробка (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
388 |
8:46:43 |
eng-rus |
wood. |
plane wedge |
клин (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
389 |
8:43:11 |
eng-rus |
wood. |
plane frog |
упор (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
390 |
8:42:31 |
eng-rus |
wood. |
plane iron |
нож (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
391 |
8:41:19 |
eng-rus |
wood. |
plane mouth |
клин (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
392 |
8:40:30 |
eng-rus |
wood. |
plane horn |
рог (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
393 |
8:39:55 |
eng-rus |
wood. |
plane wooden body |
деревянный корпус (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
394 |
8:36:49 |
eng-rus |
wood. |
wood planing |
строгание древесины |
MichaelBurov |
395 |
8:35:36 |
eng-rus |
wood. |
tooth height |
высота зуба пилы |
MichaelBurov |
396 |
8:34:49 |
eng-rus |
wood. |
tooth pitch |
шаг зуба пилы |
MichaelBurov |
397 |
8:34:10 |
eng-rus |
wood. |
tooth gullet |
пазуха зуба |
MichaelBurov |
398 |
8:33:11 |
eng-rus |
wood. |
tooth point |
вершина зуба пилы |
MichaelBurov |
399 |
8:28:51 |
eng-rus |
wood. |
tooth front short cutting edge |
передняя короткая режущая кромка |
MichaelBurov |
400 |
8:28:08 |
eng-rus |
wood. |
tooth gullet |
пазуха зуба пилы |
MichaelBurov |
401 |
8:26:08 |
eng-rus |
wood. |
saw teeth bottom line |
линия основания зубьев пилы |
MichaelBurov |
402 |
8:25:35 |
eng-rus |
wood. |
side cutting edges |
боковые режущие кромки |
MichaelBurov |
403 |
8:24:11 |
eng-rus |
wood. |
saw lever |
закрутка |
MichaelBurov |
404 |
8:22:31 |
eng-rus |
wood. |
saw cross bar |
средник пилы |
MichaelBurov |
405 |
8:20:44 |
eng-rus |
wood. |
saw string |
тетива пилы |
MichaelBurov |
406 |
8:19:42 |
eng-rus |
wood. |
turning saw prop |
стойка лучковой пилы |
MichaelBurov |
407 |
8:18:50 |
eng-rus |
wood. |
saw handle |
ручка пилы |
MichaelBurov |
408 |
8:18:05 |
eng-rus |
wood. |
turning saw blade |
полотно лучковой пилы |
MichaelBurov |
409 |
8:15:28 |
eng-rus |
wood. |
wide hack saw |
широкая ножовка |
MichaelBurov |
410 |
8:13:11 |
eng-rus |
wood. |
crosscut two-handed saw |
двуручная поперечная пила |
MichaelBurov |
411 |
7:50:23 |
eng-rus |
polit. |
stand firm against |
решительно противостоять |
AMlingua |
412 |
7:03:41 |
eng |
abbr. econ. |
Liquidity Management Center |
LMC |
Yanamahan |
413 |
7:02:01 |
eng-rus |
econ. |
International Islamic Rating Agency |
Международное исламское рейтинговое агентство |
Yanamahan |
414 |
7:01:25 |
eng |
abbr. econ. |
International Islamic Rating Agency |
IIRA |
Yanamahan |
415 |
6:56:34 |
eng-rus |
econ. |
basic deposit |
стандартный депозит |
Yanamahan |
416 |
6:45:13 |
eng-rus |
gen. |
while it is true |
хотя это и правда |
Yanamahan |
417 |
6:45:05 |
eng-rus |
gen. |
while it is true |
хоть это и правда |
Yanamahan |
418 |
6:09:06 |
eng |
abbr. econ. |
Islamic Bank of Britain |
IBB |
Yanamahan |
419 |
6:08:53 |
eng-rus |
econ. |
Islamic Bank of Britain |
Исламский банк Британии |
Yanamahan |
420 |
6:03:41 |
eng |
abbr. econ. |
LMC |
Liquidity Management Center |
Yanamahan |
421 |
6:02:16 |
eng-rus |
econ. |
briefing note |
аналитическая записка |
Yanamahan |
422 |
6:01:25 |
eng |
abbr. econ. |
IIRA |
International Islamic Rating Agency |
Yanamahan |
423 |
5:58:18 |
eng-rus |
slang |
Uncle Sam |
мясник |
Yanamahan |
424 |
5:26:27 |
eng-rus |
gen. |
funness |
развлечение (в рекламе iPod Touch – "Engineered for maximum funness." apple.com) |
Aiduza |
425 |
5:09:06 |
eng |
abbr. econ. |
IBB |
Islamic Bank of Britain |
Yanamahan |
426 |
5:08:35 |
rus |
abbr. econ. |
ИББ |
Исламский банк Британии |
Yanamahan |
427 |
4:45:29 |
eng-rus |
lit. |
serialized novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
428 |
4:44:36 |
eng-rus |
lit. |
sequel novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
429 |
4:43:03 |
eng-rus |
lit. |
serial |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
430 |
4:42:28 |
eng-rus |
gen. |
in order to ensure compliance with |
с целью соблюдения |
Lesya1986 |
431 |
4:42:25 |
eng-rus |
lit. |
serial novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
432 |
4:41:33 |
rus-ger |
lit. |
роман, публикующийся по частям |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
433 |
4:39:12 |
eng-rus |
lit. |
serialised novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
434 |
4:37:39 |
eng-ger |
lit. |
serialised novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
435 |
4:37:26 |
eng-ger |
lit. |
serialized novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
436 |
4:37:15 |
eng-ger |
lit. |
sequel novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
437 |
4:32:32 |
rus-ger |
inf. |
здоровяк |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
438 |
4:31:56 |
rus-ger |
inf. |
здоровяк |
Schläger |
Andrey Truhachev |
439 |
4:30:53 |
eng-rus |
gen. |
there's gratitude for you! |
вот вам людская благодарность! |
В.И.Макаров |
440 |
4:30:11 |
rus-ger |
inf. |
мордоворот |
Schläger |
Andrey Truhachev |
441 |
4:28:53 |
eng-rus |
gen. |
oh, there you are, I was looking for you |
ах, вы здесь! а я вас искал |
В.И.Макаров |
442 |
4:26:02 |
eng-rus |
gen. |
there you are, take it! |
вот вам, держите! |
В.И.Макаров |
443 |
4:25:29 |
rus-ger |
law |
растлитель детей |
Kinderschänder |
Andrey Truhachev |
444 |
4:23:59 |
eng-rus |
gen. |
I don' like it, but there it is |
не нравится мне это, да ничего не поделаешь |
В.И.Макаров |
445 |
4:23:05 |
eng-rus |
law |
child abuser |
растлитель малолетних |
Andrey Truhachev |
446 |
4:20:45 |
eng-rus |
gen. |
there I agree with you |
здесь я с вами согласен |
В.И.Макаров |
447 |
4:19:42 |
rus-ger |
law |
детский насильник |
Kindervergewaltiger |
Andrey Truhachev |
448 |
4:19:17 |
rus-ger |
law |
детский насильник |
Kindesvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
449 |
4:18:56 |
rus-ger |
law |
детский насильник |
Kinderschänder |
Andrey Truhachev |
450 |
4:18:05 |
eng-rus |
law |
child rapist |
детский насильник |
Andrey Truhachev |
451 |
4:15:53 |
rus-ger |
law |
серийный насильник |
Serienvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
452 |
4:15:25 |
eng-ger |
law |
serial rapist |
Serienvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
453 |
4:14:49 |
eng-rus |
law |
serial rapist |
серийный насильник |
Andrey Truhachev |
454 |
4:12:45 |
rus |
abbr. |
УЗТСМ |
Управление закладочных, технологических и строительных материалов |
Lesya1986 |
455 |
4:10:53 |
rus |
abbr. |
ГМД |
горно-металлургическая дирекция |
Lesya1986 |
456 |
4:10:03 |
rus-ger |
law |
сексуальный преступник |
Triebtäter |
Andrey Truhachev |
457 |
4:08:57 |
eng-rus |
law |
sex maniac |
сексуальный маньяк |
Andrey Truhachev |
458 |
4:04:21 |
rus |
abbr. transp. |
АТО |
автотранспортное объединение |
Lesya1986 |
459 |
4:04:11 |
rus-ger |
geol. |
девиация магнитной стрелки |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
460 |
4:03:22 |
rus-ger |
geol. |
компасная девиация |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
461 |
4:02:31 |
rus |
abbr. |
ЦАТК |
Центральная автотранспортная контора |
Lesya1986 |
462 |
4:02:27 |
eng-rus |
geogr. |
compass deviation |
отклонение стрелки компаса |
Andrey Truhachev |
463 |
4:01:58 |
rus-ger |
geogr. |
отклонение стрелки компаса |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
464 |
3:58:38 |
eng-rus |
med. |
post-sexual |
постсексуальный |
Andrey Truhachev |
465 |
3:58:21 |
rus-ger |
med. |
постсексуальный |
postsexuell |
Andrey Truhachev |
466 |
3:55:41 |
eng-ger |
med. |
post-sexual |
postsexuell |
Andrey Truhachev |
467 |
3:52:30 |
eng-rus |
med. |
deviant sex behavior |
отклонение в сексуальном поведении |
Andrey Truhachev |
468 |
3:52:08 |
eng-rus |
med. |
deviant sexual behaviour |
отклонение в сексуальном поведении |
Andrey Truhachev |
469 |
3:51:45 |
rus-ger |
med. |
отклонение в сексуальном поведении |
abweichendes Sexualverhalten |
Andrey Truhachev |
470 |
3:46:15 |
rus-ger |
med. |
сексуальное отклонение |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
471 |
3:45:13 |
eng-rus |
med. |
sexual deviation |
половое извращение |
Andrey Truhachev |
472 |
3:43:46 |
rus-ger |
med. |
сексуальная девиация |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
473 |
3:40:51 |
rus-ger |
med. |
половое извращение |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
474 |
3:40:15 |
eng-ger |
med. |
sexual deviation |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
475 |
3:40:04 |
eng-ger |
med. |
sexual deviation |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
476 |
3:38:40 |
eng-ger |
psychol. |
sexual deviation |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
477 |
3:04:19 |
eng-rus |
gen. |
Transition Services Agreement |
Соглашение о передаче обслуживания (Юридический документ на сопровождение производства, уже перешедшего официально в новую компанию, в течение определённого периода времени, включая расходы и другие условия; найдено на рус.сайте INTEL) |
munjeca |
478 |
2:43:12 |
rus-ita |
bank. |
положительный остаток на текущем счёте |
saldo attivo del conto corrente |
aht |
479 |
2:33:02 |
rus-ger |
law |
сексуальный маньяк |
Triebverbrecher |
Andrey Truhachev |
480 |
2:31:36 |
rus-ger |
law |
сексуальный маньяк |
Lustmörder (убийца) |
Andrey Truhachev |
481 |
2:28:02 |
eng-rus |
psychol. |
sexual deviant |
половой извращенец |
Andrey Truhachev |
482 |
2:12:41 |
eng-rus |
progr. |
behavioral programming |
поведенческое программирование |
ssn |
483 |
2:07:35 |
eng-rus |
automat. |
IR LED and detector-based object sensor |
инфракрасный обнаружитель объектов (irdetect) |
ssn |
484 |
2:07:04 |
rus-fre |
gen. |
противостоять, становиться врагами |
se mettre a dos |
Irraggiungibile |
485 |
2:05:35 |
eng-rus |
automat. |
IR collision detection sensor |
инфракрасный детектор столкновений |
ssn |
486 |
2:04:44 |
eng-rus |
automat. |
collision detection sensor |
детектор столкновений |
ssn |
487 |
1:40:43 |
eng-rus |
progr. |
whisker debounce |
подавление дребезга контактов |
ssn |
488 |
1:38:01 |
eng-rus |
progr. |
debounce |
подавление дребезга (контактов) |
ssn |
489 |
1:36:43 |
eng-rus |
gen. |
have little clout |
не делать погоды |
scherfas |
490 |
1:25:59 |
rus-dut |
gen. |
бизнесмены |
zakenlieden (мн.ч. от zakenman) |
Мардж Симпсон |
491 |
1:22:15 |
eng-rus |
gen. |
consensus |
единое мнение |
Liv Bliss |
492 |
1:18:40 |
eng-rus |
comp.graph. |
alpha to coverage |
альфа-покрытие |
Featus |
493 |
1:12:49 |
eng-rus |
progr. |
bidirectional synchronous interface |
двунаправленный синхронный интерфейс |
ssn |
494 |
1:09:28 |
rus-dut |
gen. |
многоязыковой |
meertalig |
ms.lana |
495 |
1:08:34 |
eng-rus |
adv. |
product shot |
рекламная фотография |
plushkina |
496 |
1:05:05 |
eng-rus |
progr. |
integrated development environments |
интегрированные средства разработки |
ssn |
497 |
1:01:05 |
eng-rus |
progr. |
controlling a robot |
управление роботом |
ssn |
498 |
0:57:31 |
rus-spa |
physiol. |
сок |
jugo |
vigil |
499 |
0:57:30 |
eng-rus |
progr. |
interfacing the controller to the robot |
подключение устройства управления к роботу |
ssn |
500 |
0:53:57 |
rus-dut |
gen. |
бедный |
blut |
ms.lana |
501 |
0:49:23 |
rus-spa |
mil. |
дивизия |
división |
vigil |
502 |
0:42:38 |
rus-dut |
gen. |
ошеломлённый, сбитый с толку. |
stomverbaasd |
Мардж Симпсон |
503 |
0:41:59 |
eng-rus |
gen. |
Savings Account |
вклад |
akey |
504 |
0:29:07 |
rus-fre |
gram. |
именная группа подлежащего |
groupe nominal sujet |
sophistt |
505 |
0:20:08 |
eng-rus |
gram. |
subject nominal group |
именная группа подлежащего |
sophistt |
506 |
0:07:14 |
rus-fre |
gen. |
Диор о Dior |
Christian Dior et moi (Автобиография Кристиана Диора представляет собой серьезный, глубокий и вместе с тем шутливый рассказ о мальчике из семьи нормандского буржуа, прожившем немало трудных лет и ставшим всемирно, известным кутюрье. Завершенная в 1956 году, книга охватывает почти всю жизнь великого мастера. Диор откровенно рассказывает о своем детстве, юности и дружбе с Максом Жакобом, Кристианом Бераром, Анри Соге людьми, повлиявшими на искусство и дух своего времени, о поисках своего места в этом мире и о пути уже определившегося в жизни мастера. Значительную роль в повествовании Диор отводит истории создания собственного Дома моды и своему первому успеху как кутюрье коллекции 1947 года, стиль которой журналисты окрестили "нью-лук". Как написала Франсуаза Жиру, возглавлявшая журнал Elle: "Никому не известный 12 февраля 1947 года, Кристиан Диор став знаменитостью 13 февраля".) |
Voledemar |
507 |
0:04:38 |
eng-rus |
progr. |
example applications |
примеры приложений |
ssn |
508 |
0:02:14 |
rus-spa |
inf. |
придурь |
capricho |
I. Havkin |
509 |
0:01:28 |
rus-ita |
inf. |
придурь |
capriccio |
I. Havkin |
510 |
0:01:11 |
rus-fre |
inf. |
придурь |
caprice |
I. Havkin |
511 |
0:00:09 |
eng-rus |
gen. |
the living theatre |
театр (в противоп. кино и ТВ) |
В.И.Макаров |